This info box will not show when printing
Arrow_left - A farewell to arms
Error Browser inconsistencies often create problems. Make sure to print a test page to make sure everything works. You can do this by setting the pages in the Page Range to 1.
1. Click Here to print these flashcards.
2. Fold each page in half (horizontally).
3. Cut below each flash card.
4. Use tape, glue, or staples to hold the flashcards together.
This will print 130 pages.
4 flashcards per page.
pebble
sassolini
boulder
ciottoli
swiftly moving
guizzante
crop
messi, frutti agricoli
artillery
artiglierie
mules
muli
ammunition
munizioni
pack-saddles
basto (dei muli)
leafy
frondoso, ricco di foglie
cape
mantellina
chesnut
castagna
vines
viti
wistaria
pergolato
bawdy
casa di tolleranza
tuft
ciuffo di peli
plaster
malta, intonaco
shell-marked
bombardato
had lost a wall through shelling
era senza una parete a causa delle bombe
hunting
caccia
peasants
contadini
baited
punzecchiava
forefinger
indice
slush
fanghiglia
stumps
ceppi
you should go on leave
dovete andarvene in licenza
pidgin italian
italiano ridotto, con verbi all’infinito
chilblains
geloni
walnut
castagno
on the same peg
allo stesso piolo
alleyway
viale alberato
whorehouse
casino 
blankly
confuso
sabre cut
ferita di sciabola
ghastly show
orribile spettacolo
tawny skin
pelle abbronzata
I brought up to think
sono abituato a pensare
cuts
tagli
jumper
maglione
blunt-nosed
dal naso schiacciato
shed
tettoia
wet with dew
bagnata con rugiada
niceness
il bello, la bellezza
hare-tracks
impronte di lepre
chancres
ulcere
jaundice
itterizia
stinging
bruciante
flint
selce, silice
dugouts
ricoveri
rubble
macerie
could I join now?
posso venirci adesso?
I held my cap
io tenni il mio berretto
how much he got
quanto aveva guadagnato
posts
posti di raccolta
shivered
tremava
tight
stretto
stake
posta del gioco
orderly
piantone
frescoes
affreschi
holster
fondina
stragglers
ritardatari
slung
appeso
sweating
sudati
striped collar mark
mostrine a strisce
rupture
ernia
limp
andatura zoppicante
bump
bernoccolo
cough
tossisci
truss
cinto
I had let it go so long
l'avevo trascurato per tanto tempo
spiles
piloni (del ponte)
swallows
rondini
pail
secchiello
tiny man
ometto
I wished to God
avrei voluto per Dio
mutinied
si erano ammutinati
pull up
frenare
bats
pipistrelli
shallow
basso, poco profondo
foot-hill
piedi della collina
be on duty
essere in servizio
hollow
abbandonato
be barred
essere cacciato, messo da parte
enamel
smalto
I feigned acquaintance
finsi di essere al corrente
matting
stuoia
ridge
crinale
candelabraed
a candelabro (alberi a can..)
corn-stalk
graticci di paglia
balloon
palloni osservatori
brickyard
fornace di mattoni
upturned
all'insù
the ends twisted
le estremità attorcigliate
shallows
acque basse
dessing station
posti di medicazione
infantry
fanteria
defeat
sconfitta
stew
rancio
draw attention
richiamare l'attenzione
they are big through the chest by measurement
hanno una discreta circonferenza toracica
they hang you
ti impiccano
pared off
raschiai
ducked back
rituffarsi
search-lights
riflettori
convert
convertire
strands
fili, filamenti
mouthful
boccone
rinse
sorsata
trench mortar
mortaio
ward
reparto, corsia
scratch
grattare
itched
pizzicato
fly
mosca, volare
worship
adorare
corkscrew
cavatappi
blown up
saltato in aria
quarrel
bisticciare
pricked
pizzicava, pungolava
dago
individuo di origine latina
wop
oriundo italiano
sloppy
sentimentale
sell out
svendere
dusk
crepuscolo
sheaf
fascio
patted
battè
rifle cartridge
bossolo di fucile
mechano-theraphy
kinoterapia
run errands
fare, sbrigare commissioni
puttees
mollettiere (mil.)
hunted
andava a caccia
pulpy
succoso (di frutto)
suckling
che succhia
fleas
mosche
gas mask
maschera antigas
stretcher-bearers
portaferiti
balcony
ballatoio
he grunted
lui grugnì
there isn't room
non c’è spazio
he was in shirt sleeves
egli era in maniche di camicia
It smelled of the early morning
c’era odore di primo mattino
freight yard
scalo merci
she tucked at her hair
lei si riavviò i capelli
her hair were half-falling
i suoi capelli erano male appuntati, mezzi cadenti
use the bedpan
usare il pappagallo
five lire apiece
cinque lire per uno
a room with drawn blinds
una stanza con le persiane chiuse
she was snoothy
si dava delle arie
a pitcher of water
una brocca d’acqua
I heard roosters crowing
io udii I galli cantare
I lowered
io abbassai
night-hawks
gufi notturni
awhile
per un po’
domineering
sgarbato
legs crusted
gambe con le croste sulle ferite
plates
lastre (schermografie)
move
mossa, movimento
lathered
insaponò
upturned mustache
baffi all’insù
sole
suole
you can be on crutches
tu puoi camminare con le stampelle
encysted
incistato
synovial fluid
liquido sinoviale
get you ready
prepararti
dew
rugiada
searchlight
riflettore
bat
pipistrello
anaesthetic
anestetico
blabby
chiaccherone
do the chart
compilare la cartella
be on night duty
essere di servizio notturno
fuse-cap
spoletta (di bomba)
throw up
vomitare
they only choke you
si limitano a soffocarvi
don't brag
non darti delle arie
like a foot that had gone to sleep
come un piede che si fosse addormentato
don't take hold of me
non toccarmi
a nose-cap which went on
un detonatore che scattava
here's to you
ecco a te (porgendo qualcosa)
all the forenoons
tutte le mattine
a bump like that
una botta come questa
brown glazed rolls
panini bruni e lucidi
it was not much of a wine
non era un gran vino
with his varnished high hat
con il lucido cappello a cilindro
up ahead the back of the driver
e lassù la schiena del vetturino
it must itch under the cast
deve prudere sotto il gesso
she just jawed
ha solo brontolato
I was glad to kill
mi accontentavo di ammazzarlo (il tempo)
I went over
ci andavo
bending
piegando, articolando
pin
forcina
I carried the basins
io portavo i catini
would have whipped
avrebbe battuto
swamp
palude
they were going forward
stavano avanzando
unchaperoned
sola, senza accompagnatori
a deep leather-cushioned chair
una poltrona foderata di cuoio
hayfever
febbre da fieno
shopworn
vizzo, sciupato
he walked flat-footed with a cane
egli camminava a piedi piatti con un bastone
she was a big-busted woman
era una donna dal grosso seno
the deep smooth red scar
la profonda cicatrice liscia e rossa
have some more exalted rank
avere un grado più alto
bad nickel
fregatura
whorehound
donnaiolo
boozer
ubriacone
slacker
imboscato
ruled off the turf
scacciati dalle piste
crooked
rovinato, corrotto
hail
grandine
drizzle
piovviginare
there was a mist over the town
c’era la nebbia sulla città
he sent them off
lui diede il via
paddock
recinto
infield
prato
ditches
fossi, fossati
overgrown gardens
giardini traboccanti di vegetazione
we backed a horse
noi puntammo su un cavallo
pari-mutuel
totalizzatore
long whip
lunga frusta
the allies would be cooked
gli Alleati sarebbero fritti
the fighting was over for the year down here
il combattimento era finito per quell’anno
there were riots twice
ci furono due sommosse
the leaves began to turn color
le foglie cominciavano a cambiare colore
hoofs thudding
zoccoli (di animale) rimbombanti
his boots were smoothly polished dull leather
i suoi stivali erano di un cuoio opaco liscio ben pulito
it was all balls
erano tutte balle
snipping very fast
tagliuzzando svelto
I walked practising not limping
io camminai esercitandomi di non zoppicare
they all squabbled about divisions
tutti loro discutevano sulle divisioni
until I see thee
finchè io ti rivedrò
he pasted them on white paper
egli li incollò su carta bianca
it was not very timely
non era molto recente
the news was local and stale
le notizie erano locali e rancide
how long I was going to skulk in Milano
per quanto tempo avrei continuato a nascondermi a Milano
the self-consciousness
la consapevolezza
she went away a long way without stirring
lei rimase a lungo senza muoversi
she seemed upset and taut
lei sembrava agitata e nervosa
it means a mediocre hitter
significa un lanciatore mediocre
I'm like a ball-player that bats two hundred and thirty and knows he's no better
io sono come un giocatore di baseball che batte duecento e trenta e sa di non potere battere di più
I looked forward very childishly
io ho aspettato molto puerilmente
but still a hitter
ma sempre un lanciatore
you can troll for trout in the lake
puoi andare a pesca di trote nel lago
there are walks you can take
si possono fare passeggiate
a man who tried to disable himself
un uomo che abbia cercato di rendersi disabile
with his paws up
con le zampe in su
the bear was sitting up on his haunches
l’orso era seduto sui fianchi
she was now cashing in
ora stava facendo i conti
she had disliked me
le ero antipatico
by kicking himself
prendendosi a calci
I lost my leave
io persi la mia licenza
rucksack
zaino
a short dumpy
un [tipo] basso e grassoccio
she had done my mending
aveva rammendato roba mia
platform ticket
biglietto d’ingresso
an armorer's shop
un’armeria
her whole face went to pieces
tutta la sua faccia si disfaceva
I buckled on my belt
mi affibiai il cinturone
leather slots
incavi di cuoio
a regulation pistol
una pistola d’ordinanza
the larks see them
le allodole li vedono
they twirl them
loro li fanno frullare
lanyard
tracolla
that was awfully cheeky of you
questa è stata una bella sfacciataggine da parte tua
and then after
e poi
the cut glass chandelier
il candeliere di vetro intagliato
the horse's head hanging in the rain
la testa del cavallo chinata nella pioggia
musette
tascapane
my father gout
la gotta di mio padre
crowding past people
facendomi largo fra la gente
his shoulders up against the rain
le sue spalle alzate nella pioggia
tall gaunt captain
alto capitano scarno
the roads were muddy
le strade erano fangose
along his jaw
alla sua mascella
the river was running high
il fiume era in piena
tamping stone in the ruts
incastrando pietre nelle carreggiate
the mulberry trees
i cespugli di more
it's all over
è tutto finito
he looked drier
egli sembrava più asciutto
it did not feel like a homecoming
ciò non dava la sensazione del ritorno a casa
the French will hog them all
i Francesi se li terranno tutti
countrymen
connazionali
he whacked me
mi diede una manata
we'll never get any down here
non arriverà mai nessuno qui
over the kneecap
sulla rotula
the knee-brace
la ginocchiera
I took off the breeches
mi tolsi i calzoni
now you cheer me up
ora fammi stare allegro
his hair shiny
i suoi capelli luccicanti
he rocket the knee
egli sollevò il ginocchio
you're an ape
sei una scimmia
cursing harlots
imprecando contro le puttane
washstand
lavabo
you'll get other things
troverai altre cose
I become a great Italian thinker
io divento un grande pensatore italiano
brushing away harlotry
eliminando la prostituzione
don't strain yourself
non ti ci provare
you are so proud of your defects
tu sei talmente orgoglioso dei tuoi difetti
I came as soon as I heard
sono venuto appena ho saputo
he ladled out a plate full
egli riempì la scodella con un solo mestolo
he quoted
lui citò
meat-stew
stufato di manzo
he was a rounder and a chaser
era un bevitore e un donnaiolo
the priest-baiting captain
il capitano che punzecchiava il cappellano
I fight them off
io mi ribello a loro
he wiped up the gravy
egli pulì il sugo
he has been under a strain
egli è stato sotto sforzo
the road ended in a wrecked village
la strada finiva in un villaggio distrutto
there was a steep new road
c’era una nuova strada ripida
syphilis
sifilide
he acted very elated now
ora pareva pieno di orgoglio
a little pimple
un foruncoletto
he liked the high mountain hauling up beyond
a lui piaceva l’alta montagna che si ergeva più oltre
he hoped go up that way
sperava di poter andare da quella parte
babbitting metal
metallo antifrizione
a smoothly jagged piece of metal
un pezzo di metallo liscio e slabbrato
something had gotten on his nerves
qualcosa gli aveva dato ai nervi
they got up to the top easy enough
hanno trovato abbastanza facile salire in cima
it was so broken up
era così frastagliato
if the flank were turned
se il fianco venisse aggirato
dogfish
pescecane
has the food really been short?
è proprio così scarso il cibo?
you pinched off
tu acchiappavi
they were slapped up by billposters
venivano spiaccicati su proclami
almost out of earshot
quasi fuori dalla portata della voce
hallow
dedizione
the stockyards
i macelli
the sudden round puffs of shrapnel
gli improvvisi sbuffi rotondi degli shrapnel
the straw screening
la paglia che mimetizzava
I heard the crack
io udii il colpo
through patches of woods
attraverso zone boscose
with the rain coming in sheets
con la pioggia che scendeva a lenzuolate
the road was screened with wet mats
la strada era mimetizzata con teli bagnati
in the night word came
nella notte giunse la notizia
the flakes were coming heavy in the rain
i fiocchi scendevano pesanti nella pioggia
if those bastard let them through
se quei bastardi li lasciano passare
I asked about the break through
io chiesi dello sfondamento
he had it from the brigade
la aveva ricevuta dalla brigata
the retreat was orderly, wet and sullen
la ritirata fu ordinata, bagnata e torva
to the clearing station
fino al centro di amistamento
haul
trascinare, trasportare
hauled all day
arrancammo tutto il giorno
the government gyps us
il governo ci frega
one put out her tongue and flattered it up and down
una tirò fuori la lingua e la fece vibrare su e giù
that was old fish-face's room
quella era la stanza di quella vecchia faccia di pesce
I'm going to sleep where the old man corks off
dormirò dove il vecchio ronfa
get me a monkey suit
dammi una tuta
I have a small locker trunk
io ho un bauletto
his muddy boots
le sue scarpe infangate
against the tailboard
retrotreno
past the tanneries
dopo la conceria
haversack
zaino
they stiffened
si misero sull’attenti
crossed the ditch
attraversai il fosso
said something in a dialect I could not understand a word off
disse qualcosa in un dialetto, di cui non capii una parola
shawl
scialle
thigh
coscia
I felt her stiffen
la sentii irrigidirsi
plump
grassoccia
both the girls seemed cheered
entrambe le ragazze parvero rassicurate
knapsack
zaino
she pulled the shawl tight
lei si strinse lo scialle
we were stalled again
ci impantanammo di nuovo
the rain was slacking
la pioggia stava perdendo intensità, stava diminuendo
I was dopey
ero intontito
the road led off to the north
la strada portava fuori a nord
and they all looked much alike
ed esse si assomigliavano tutte
we had passed them bowling along
noi eravamo passati sempre di corsa
soggy
intrisi d’acqua
the road of the retreat stretched out far ahead
la strada della ritirata che si stendeva davanti lontano
put in brush
metterci delle fronde
by backing up
tornando indietro
jug of wine
damigiana di vino
trellis
pergolato
unshaven
non rasati
the wheels dug in the hubs
le ruote sprofondate fino al mozzo
we were all cutting twigs and branches
stavamo tutti tagliando rami ed arbusti
the dirty scum
quel sacco di merda
we went on up the bank
noi risalimmo la riva
cavalry
cavalleria
carbines
carabine
they were ruddy
loro erano rubicondi
rear seat
sedile posteriore
the ties had been dug
le traversine erano state asportate
the hell I couldn't
all’inferno se non potevo
stick bombs
bombe a mano
uphill
verso la collina
we climbed across what was left of the span
ci arrampicammo su quello che restava della campata
embankment
scarpata
chute
scivolo
narrow dormer windows
piccolo abbaino
a stone stairway
una scala di pietra
on the big open hearth
sul grosso focolare aperto
held up
sorretto
you reason it out
ci pensi sopra
on the hauling floor
sul pavimento di trasporto
there were only stumps
c’erano solo I monconi
hemlock
abete
smell of dried dung
odore di concime secco
artillery caisson
cassetta di munizioni
they're sore enough
mi fanno piuttosto male
they stuck up above the capes
sporgevano dalle mantelline
they have sealing-wax
hanno la cera per sigillo
full colonel
colonnello
into his groin
all’inguine
I kicked his shins
lo colpii negli stinchi
another one dove in toward us
un altro si precipitò verso di noi
coming down his cheek
gli colava dalla guancia
I thrashed and fought
io picchiai e combattei
I could see twigs on the willow bush
io vedevo dei ramoscelli sui cespugli di salice
I was afraid of cramps
avevo paura che mi venissero i crampi
I ducked down
mi chinai
there are salt marshes
c’erano paludi salate
clammy
attaccaticcio
I crawled out
io strisciai fuori
I would not drown now
io ora non sarei annegato
look conspicuous
essere vistose
my feet on the coupling
I miei piedi sui ganci
puffing
sbuffando
I felt a masquerader
mi sentii in maschera
you just row a boat across
non hai che da attraversare a remi
I skimmed the milk scum
scostai la crema del latte
it smelled of swept dust
puzzava di polvere spazzata
I was terrifically hungry
avevo una fame spaventosa
mosquito marshes
paludi di zanzare
darling, don't be that way
caro, non fare così
coiling
avvolgendo
occasional jerks
scatti di quando in quando
brittleness
fragilità
on the forward thrust of the boat
nella spinta in avanti della barca
faint pulsing
lieve pulsare
I held the taut line
tenevo tesa la lenza
the great fallacy
il grande inganno
more devout
più devoto
padlock
lucchetto
I wrapped it on a stick notched
l’avvolsi su un bastone dentellato
sadly
con tristezza
that is cynicism
questo è cinismo
they are apt to for a time
sono adatte per un certo tempo
trellised pathway
sentiero coperto da pergolato
this coat sheds water
questo cappotto respinge l’acqua
washbowl
lavabo
retreat
ritirata
only came occasionally in gusts
solo veniva giù di quando in quando a raffiche
deprecatingly
in modo disapprovante
there is a can to bail with
c’è una latta per svuotare
along the quay
lungo la banchina
I kept on rowing
io continuai a remare
my hands would blister
le mie mani avrebbero avuto le vesciche
and backed water
e respinsi l’acqua
close ashore
molto vicini alla riva
sore
dolenti
long high headland
lungo alto promontorio
I felt a rib snap on my forehead
sentii una stecca sbattere sulla mia fronte
it buckled
si rovesciò
too stiff
troppo intorpidita
a high dome-capped mountain
un'alta montagna a cupola
a flattening-out
uno spianarsi
chugging out
ronfava (di barca a motore)
rocky shore
riva rocciosa
we were protected by mountains that bounded the curve the lake had made
eravamo protetti dalle montagne che cingevano la curva fatta dal lago
I was just chopping along
mi limitavo a battere l’acqua
catch crabs
mancare i colpi
and then stuck to it
e poi aggrapparcisi
we were cockeyed excited
avevamo gli occhi lucidi di eccitazione
we could see the tops of the white-caps going away
noi vedevamo I frangenti delle onde allontanarsi da noi
a little aster of us
un po’ dietro di noi
two pitchers on the dresser
due brocche sul cassettone
couldn't we have gotten away any sooner?
non si poteva venir via un po’ prima?
unpleasantness
fastidio, spiacevolezza
I myself have lugeed
io stesso sono scivolato con la luge
the frozen ruts
le carreggiate (solchi) gelate
the frost did not harden it as it did the road
il gelo non l’aveva indurito come aveva fatto con la strada
the tall porcelain stove
l'alta stufa in porcellana
I kept up the fire from it
tenevo il fuoco acceso attingendo (dalla cassa)
there was a parlor where...
c’era una stanza dove...
two-handed card games
giochi di carte da fare in due
paved with cobbles
lastricata di ciottoli
on a ledge
su una sporgenza
were bad reading
erano cattiva lettura
there were flocks of grebes
c’erano stormi di svassi
the many gulls
i molti gabbiani
the tongs made a pleasant clicking
i ferri facevano un piacevole tichettio
dark and wintry
buio e invernale
I thought Cat would come by
pensavo che Caterina venisse
matronly state
stato matronale
I show too plainly
è troppo visibile
that loafer
quella fannullona
it keeps her small
la fa restare piccola
with filberts
con nocciole
we'll get a bobsled
prenderemo un bob (slittino)
I was rather narrow in the hips
io ero un po' stretta di fianchi
don't be too technical
non essere troppo pignolo
I want to feel the bump of your head
io voglio sentire il tuo bernoccolo sulla testa
that makes me contended not to do anything
questo mi basta per non aver nulla da fare
only faint indentations
solo leggere tracce
lungs
polmoni
bobnailed
scarponi chiodati
haysleds
slitta del fieno
squeaked
cigolava
we quarrelled
noi abbiamo bisticciato
wood-hauling track turned off
il sentiero della legna svoltava
slushy
fangoso
it turned the snow to slush
ciò trasformò la neve in fanghiglia
there had been short thaws
c’erano stati dei brevi disgeli
a flour-barrel
un barile di farina
washbowls
lavabi
on his lapels
sui suoi risvolti
cogwheel railway
funicolare
ungainly
goffo
jerky
scattante, saltellante
rawness
rigore crudo
foolishness
idiozia, stupidaggine
the first labor
il primo parto
shadow-boxing
allenandomi allo specchio
petcock
galletto
pinned it
lo fissò (con uno spillo)
sauerkraut
crauti
a demi or a bock?
mezza o intera? (riferimento alla birra)
I'm not any good
non sono buona a niente
will the scar flatten out?
la cicatrice si appiatterà?
Cesarean
taglio cesareo
forceps
forcipe